Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

during the truce

  • 1 the Truce of God

    ист.
    перемирие, установленное церковью (в Средние века прекращение военных действий или феодальных распрей в дни, установленные церковью)

    The Church of Rome had decided that during the holy season of Easter... the sword of war should be sheathed, and angry monarchs should respect the season termed the Truce of God. (W. Scott, ‘The Fair Maid of Perth’, ch. XXXIV) — Римская церковь решила, что в течение святого праздника Пасхи... меч войны не обагрится кровью и что разгневанные монархи должны отдать дань уважения перемирию, установленному церковью.

    Large English-Russian phrasebook > the Truce of God

  • 2 indutiae

    indūtĭae (less correctly - cĭae), ārum, f. [for indu-itiae, from indu for in and ire, a going into rest or retirement; cf. Aur. ap. Gell. 1, 25, 17; hence], a cessation of hostilities, a truce, armistice (class.).
    I.
    Lit.: indutiae sunt belli feriae, Varr. ap. Gell. 1, 25, 2; cf.

    the context: cum triginta dierum essent cum hoste pactae indutiae,

    Cic. Off. 1, 10, 33:

    biennii,

    Liv. 10, 5, 12:

    indutias facere,

    Cic. Phil. 8, 7, 20:

    inire aequis condicionibus,

    Plin. Pan. 11, 5:

    petere,

    Nep. Ages. 2:

    conservare,

    id. ib.:

    tollere,

    to put an end to, Liv. 30, 4, 8:

    agitare,

    Sall. J. 31, 4:

    per indutias,

    during the truce, Liv. 30, 37, 6.—
    II.
    Transf., a cessation, pause (ante- and post-class.):

    immo indutiae parumper fiant, si quid vis loqui,

    Plaut. Am. 1, 1, 233: delay in paying a tax, Cassiod. Var. 5, 34:

    noctis indutiae,

    the stillness of night, App. M. 2, p. 126 init. —Of a truce in a lovers' quarrel:

    injuriae, suspiciones, inimicitiae, indutiae, Bellum, pax rursum,

    Ter. Eun. 1, 1, 15.

    Lewis & Short latin dictionary > indutiae

  • 3 indūtiae

        indūtiae (not -ūciae), ārum, f    [indu+1 I-], a suspension of hostitities, truce, armistice: dies indutiis petitus, Cs.: triginta dierum cum hoste pactae: indutias facere: tollere, put an end to, L.: agitare, S.: per indutias, during the truce, L.: indutiae, Bellum, pax rursum (of a lovers' quarrel), T.

    Latin-English dictionary > indūtiae

  • 4 σπονδή

    σπονδ-ή, , ([etym.] σπένδω)
    A drink-offering, of wine poured out to the gods before drinking,

    σπονδῇσι θύεσσί τε ἱλάσκεσθαι Hes.Op. 338

    ; οὐ σπονδῇ χρέωνται [οἱ Πέρσαι] Hdt.1.132;

    ἦν δὲ κἀμπέλου σπονδή S.Fr. 398

    ; σπονδὴ θεοῦ a drink-offering to a god, E.Cyc. 469;

    ἔγχει δὴ σπονδήν Ar. Pax 1102

    , cf. Antipho 1.19, Berl.Sitzb.1927.169 ([place name] Cyrene);

    σ. ἐγκανάξαι Ar.Eq. 106

    ; σπονδὰς θεοῖς λείβειν, σπεῖσαι, A.Supp. 982, E.El. 511;

    Διοσκόρων μέτα σπονδῶν μεθέξεις Id.Hel. 1668

    , cf. Ba.45; σπονδὰς ποιεῖσθαι, ποιεῖν, Antipho 1.18, Men.273, etc.; τρίτας σπονδὰς ποιήσαντες (where pl. is used of a single libation) X.Cyr.2.3.1, cf.

    τριτόσπονδος; σπονδὴ σπονδή· εὐφημεῖτε εὐφημεῖτε Ar. Pax 433

    ;

    σπονδῶν μετεῖχε καὶ εὐχῶν D. 19.128

    ; περὶ σπονδὰς καὶ κύλικας εἶχον were engaged in feasting, Hdn.4.11.4; of the rites of hospitality, D.19.189.
    II pl., σπονδαί a solemn treaty or truce (because solemn drink-offerings were made on concluding them, D.S.3.71 [here in sg.];

    σπονδαί τ' ἄκρητοι καὶ δεξιαὶ ᾗς ἐπέπιθμεν Il.2.341

    ; distd. fr. εἰρήνη, And.3.11);

    σ. τοῦ πολέμου Aeschin.2.172

    ; αἱ Λακεδαιμονίων ς. the truce with them, Th.1.35; αἱ πρός τινα ς. ib.44, etc.; σπονδὰς φέρειν to offer a truce, E.Ph.97;

    παραδιδόναι Ar.Eq. 1389

    ; προκαλεῖσθαι ib. 796;

    δέχεσθαι Th.5.21

    , 30;

    ἄγειν πρός τινας δεχημέρους σπονδάς Id.6.7

    ;

    σ. εἵλετο X.HG3.2.1

    ;

    σπονδῶν τυχεῖν Id.An.3.1.28

    ; σ. ποιήσασθαί τινι make a truce with any one, Hdt.1.21;

    πρός τινας Ar.Ach.52

    , 131; less freq.,

    σ. ποιεῖν Th.5.76

    ; σ. σπένδεσθαι (v. σπένδω) ; ὀμνύειν Foed.ib.5.23;

    σ. γενέσθαι Hdt.7.149

    ; ἐπὶ τούτοις on these conditions, Th.4.16;

    σπονδέων ἐουσέων Hdt.7.149

    ;

    τῶν σ. προκεχωρηκυιῶν Th.1.87

    ;

    αἱ σ. μενόντων X.An.2.3.24

    ; σπονδὰς τέμωμεν (on the false analogy of ὅρκια τ.) E.Hel. 1235;

    τὰς σ. μέλλειν ἀπορρηθήσεσθαι Lys.22.14

    ;

    ξυγχέαι Th.5.39

    , cf. 1.146; λύειν ib.78, etc.;

    παραβῆναι Ar.Av. 461

    , cf. X.An.4.1.1, D.19.191;

    σπονδῶν σύγχυσις Pl.R. 379e

    ; ἐμμενῶ ταῖς σπονδαῖς Foed. ap. Th.5.18; σπονδὰς ποιησαμένους τὰ περὶ Πύλον,= σπεισαμένους τὰ π. Π., having made a truce as regards.., Id.4.15; σ. τοῖς σώμασιν, ὥστε ἀπελθεῖν a safe-conduct, Aeschin.2.141.
    2 esp. the Truce of God during the Olympic games, etc., αἱ Ὀλυμπιακαὶ ς. Th.5.49; λέγοντες μὴ ἐπηγγέλθαι πω ἐς Λακεδαίμονα τὰς ς. ibid.; during the Eleusinian mysteries, Aeschin.2.133, IG12.6.48,68, al.
    3 document embodying a treaty, εἴρηται ἐν [ταῖς ς.] Th.1.35, cf. X.HG2.4.36.
    III money payment in addition to rent in kind, POxy.101.19 (ii A.D.), etc.
    2 douceur, gratuity, σ. παιδαρίοις ib.1207.10 (ii A.D.), etc.
    3 fee paid to officials, ib.1284.16 (iii A.D.), etc.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > σπονδή

  • 5 Á

    * * *
    a negative suffix to verbs, not;
    era útmakligt, at it is not unmeet that.
    * * *
    1.
    á, prep., often used elliptically, or even adverbially, [Goth. ana; Engl. on; Germ. an. In the Scandinavian idioms the liquid n is absorbed. In English the same has been supposed to happen in adverbial phrases, e. g. ‘along, away, abroad, afoot, again, agate, ahead, aloft, alone, askew, aside, astray, awry,’ etc. It is indeed true that the Ormulum in its northern dialect freq. uses o, even in common phrases, such as ‘o boke, o land, o life, o slæpe, o strande, o write, o naht, o loft,’ etc., v. the glossary; and we may compare on foot and afoot, on sleep (Engl. Vers. of Bible) and asleep; A. S. a-butan and on-butan (about); agen and ongean (again, against); on bæc, aback; on life, alive; on middan, amid. But it is more than likely that in the expressions quoted above, as well as in numberless others, as well in old as in modern English, the English a- as well as the o- of the Ormulum and the modern Scottish and north of England o- are in reality remains of this very á pronounced au or ow, which was brought by the Scandinavian settlers into the north of England. In the struggle for supremacy between the English dialects after the Conquest, the Scandinavian form á or a won the day in many cases to the exclusion of the Anglo-Saxon on. Some of these adverbs have representatives only in the Scandinavian tongues, not in Anglo-Saxon; see below, with dat. B. II, C. VII; with acc. C. I. and VI. The prep. á denotes the surface or outside; í and ór the inside; at, til, and frá, nearness measured to or from an object: á thus answers to the Gr. επί; the Lat. in includes á and i together.]
    With dat. and acc.: in the first case with the notion of remaining on a place, answering to Lat. in with abl.; in the last with the notion of motion to the place, = Lat. in with acc.
    WITH DAT.
    A. Loc.
    I. generally on, upon; á gólfi, on the floor, Nj. 2; á hendi, on the hand (of a ring), 48, 225; á palli, 50; á steini, 108; á vegg, 115; á sjá ok á landi, on sea and land. In some instances the distinction between d and i is loose and wavering, but in most cases common sense and usage decide; thus ‘á bók’ merely denotes the letters, the penmanship, ‘í’ the contents of a book; mod. usage, however, prefers ‘í,’ lesa í bók, but stafr á bók. Old writers on the other hand; á bókum Enskum, in English books, Landn. 24, but í Aldafars bók, 23 (in the book De Mensurâ Temporum, by Bede), cp. Grág. i. 76, where á is a false reading instead of at; á bréfi, the contents of a letter: of clothing or arms, mítr á höfði, sverð á hlið, mitre on head, sword on side, Fms. i. 266, viii. 404; hafa lykil á sér, on one’s person, 655 xxvii. 22; möttull á tyglum, a mantle hanging on (i. e. fastened by) laces, Fms. vii. 201: á þingi means to be present at a meeting; í þingi, to abide within a jurisdiction; á himni, á jörðu, on (Engl. in) heaven and earth, e. g. in the Lord’s Prayer, but í helviti, in hell; á Gimli, Edda (of a heavenly abode); á báti, á skipi denote crew and cargo, ‘í’ the timber or materials of which a ship is built, Eg. 385; vera í stafni á skipi, 177: á skógi, to be abroad in a wood (of a hunter, robber, deer); but to be situated (a house), at work (to fell timber), í skógi, 573, Fs. 5, Fms. iii. 122, viii. 31, xi. 1, Glúm. 330, Landn. 173; á mörkinni, Fms. i. 8, but í mörk, of a farm; á firðinum means lying in a firth, of ships or islands (on the surface of the water), þær eyjar liggja á Breiðafirði, Ld. 36; but í firði, living in a district named Firth; á landi, Nj. 98, Fms. xi. 386.
    II. á is commonly used in connection with the pr. names or countries terminating in ‘land,’ Engl. in, á Englandi, Írlandi, Skotlandi, Bretlandi, Saxlandi, Vindlandi, Vínlandi, Grænalandi, Íslandi, Hálogalandi, Rogalandi, Jótlandi, Frakklandi, Hjaltlandi, Jamtalandi, Hvítramannalandi, Norðrlöndum, etc., vide Landn. and the index to Fms. xii. In old writers í is here very rare, in modern authors more frequent; taste and the context in many instances decide. An Icelander would now say, speaking of the queen or king, ‘á Englandi,’ ruling over, but to live ‘í Englandi,’ or ‘á Englandi;’ the rule in the last case not being quite fixed.
    2. in connection with other names of countries: á Mæri, Vörs, Ögðum, Fjölum, all districts of Norway, v. Landn.; á Mýrum (in Icel.), á Finnmörk, Landn., á Fjóni (a Danish island); but í Danmörk, Svíþjóð (á Svíþjóðu is poët., Gs. 13).
    3. before Icel. farms denoting open and elevated slopes and spaces (not too high, because then ‘at’ must be used), such as ‘staðr, völlr, ból, hjalli, bakki, heimr, eyri,’ etc.; á Veggjum, Landn. 69; á Hólmlátri, id.: those ending in ‘-staðr,’ á Geirmundarstöðum, Þórisstöðum, Jarðlangsstöðum…, Landn.: ‘-völlr,’ á Möðruvöllum: á Fitjum (the farm) í Storð (the island), í Fenhring (the island) á Aski (the farm), Landn., Eg.: ‘-nes’ sometimes takes á, sometimes í (in mod. usage always ‘í’), á Nesi, Eb. 14, or í Krossnesi, 30; in the last case the notion of island, νησος, prevails: so also, ‘fjörðr,’ as, þeir börðust á Vigrafirði (of a fight o n the ice), Landn. 101, but orusta í Hafrsfirði, 122: with ‘-bær,’ á is used in the sense of a farm or estate, hón sa á e-m bæ mikit hús ok fagrt, Edda 22; ‘í bæ’ means within doors, of the buildings: with ‘Bær’ as pr. name Landn. uses ‘í,’ 71, 160, 257, 309, 332.
    4. denoting on or just above; of the sun, when the time is fixed by regarding the sun in connection with points in the horizon, a standing phrase in Icel.; sól á gjáhamri, when the sun is on the crag of the Rift, Grág. i. 26, cp. Glúm. 387; so, brú á á, a bridge on a river, Fms. viii. 179, Hrafn. 20; taka hús á e-m, to surprise one, to take the house over his head, Fms. i. 11.
    III. á is sometimes used in old writers where we should now expect an acc., esp. in the phrase, leggja sverði (or the like) á e-m, or á e-m miðjum, to stab, Eg. 216, Gísl. 106, Band. 14; þá stakk Starkaðr sprotanum á konungi, then Starkad stabbed the king with the wand, Fas. iii. 34; bíta á kampi (vör), to bite the lips, as a token of pain or emotion, Nj. 209, 68; taka á e-u, to touch a thing, lay hold of it, v. taka; fá á e-u, id. (poët.); leggja hendr á (better at) síðum, in wrestling, Fms. x. 331; koma á úvart á e-m, to come on one unawares, ix. 407 (rare).
    B. TEMP. of a particular point or period of time, at, on, in:
    I. gener. denoting during, in the course of; á nótt, degi, nætrþeli …, Bs. i. 139; or spec. adding a pron. or an adject., á næsta sumri, the next summer; á því ári, þingi, misseri, hausti, vári, sumri …, during, in that year …, Bs. i. 679, etc.; á þrem sumrum, in the course of three summers, Grág. i. 218; á þrem várum, Fms. ii. 114; á hálfs mánaðar fresti, within half a month’s delay, Nj. 99; á tvítugs, sextugs … aldri, á barns, gamals aldri, etc., at the age of …, v. aldr: á dögum e-s, in the days of, in his reign or time, Landn. 24, Hrafn. 3, Fms. ix. 229.
    II. used of a fixed recurrent period or season; á várum, sumrum, haustum, vetrum, á kveldum, every spring, summer …, in the evenings, Eg. 711, Fms. i. 23, 25, vi. 394, Landn. 292: with the numeral adverbs, cp. Lat. ter in anno, um sinn á mánuði, ári, once a month, once a year, where the Engl. a is not the article but the preposition, Grág. i. 89.
    III. of duration; á degi, during a whole day, Fms. v. 48; á sjau nóttum, Bárð. 166; á því meli, during that time, in the meantime, Grág. i. 259.
    IV. connected with the seasons (á vetri, sumri, vári, hausti), ‘á’ denotes the next preceding season, the last winter, summer, autumn, Eb. 40, 238, Ld. 206: in such instances ‘á’ denotes the past, ‘at’ the future, ‘í’ the present; thus í vetri in old writers means this winter; á vetri, last winter; at vetri, next winter, Eb. 68 (in a verse), etc.
    C. In various other relations, more or less metaphorically, on, upon, in, to, with, towards, against:
    I. denoting object, in respect of, against, almost periphrastically; dvelja á náðum e-s, under one’s protection, Fms. i. 74; hafa metnað á e-u, to be proud of, to take pride in a thing, 127.
    2. denoting a personal relation, in; bæta e-t á e-m, to make amends, i. e. to one personally; misgöra e-t á e-m, to inflict wrong on one; hafa elsku (hatr) á e-m, to bear love ( hatred) to one, Fms. ix. 242; hefna sín á e-m, to take revenge on one’s person, on anyone; rjúfa sætt á e-m, to break truce on the person of any one, to offend against his person, Nj. 103; hafa sár á sér, 101; sjá á e-m, to read on or in one’s face; sér hann á hverjum manni hvárt til þín er vel eðr illa, 106; var þat brátt auðséð á hennar högum, at …, it could soon be seen in all her doings, that …, Ld. 22.
    3. also generally to shew signs of a thing; sýna fáleika á sér, to shew marks of displeasure, Nj. 14, Fs. 14; taka vel, illa, lítt, á e-u, to take a thing well, ill, or indifferently, id.; finna á sér, to feel in oneself; fann lítt á honum, hvárt …, it could hardly be seen in his face, whether …, Eb. 42; líkindi eru á, it is likely, Ld. 172; göra kost á e-u, to give a choice, chance of it, 178; eiga vald á e-u, to have power over …, Nj. 10.
    II. denoting encumbrance, duty, liability; er fimtardómsmál á þeim, to be subject to …, Nj. 231; the phrase, hafa e-t á hendi, or vera á hendi e-m, on one’s hands, of work or duty to be done; eindagi á fé, term, pay day, Grág. i. 140; ómagi (skylda, afvinna) á fé, of a burden or encumbrance, D. I. and Grág. in several passages.
    III. with a personal pronoun, sér, mér, honum …, denoting personal appearance, temper, character, look, or the like; vera þungr, léttr … á sér, to be heavy or light, either bodily or mentally; þungr á sér, corpulent, Sturl. i. 112; kátr ok léttr á sér, of a gay and light temper, Fms. x. 152; þat bragð hafði hann á sér, he looked as if, … the expression of his face was as though …, Ld., cp. the mod. phrase, hafa á sér svip, bragð, æði, sið, of one’s manner or personal appearance, to bear oneself as, or the like; skjótr (seinn) á fæti, speedy ( slow) of foot, Nj. 258.
    IV. as a periphrasis of the possessive pronoun connected with the limbs or parts of the body. In common Icel. such phrases as my hands, eyes, head … are hardly ever used, but höfuð, eyru, hár, nef, munnr, hendr, fætr … á mér; so ‘í’ is used of the internal parts, e. g. hjarta, bein … í mér; the eyes are regarded as inside the body, augun í honum: also without the possessive pronoun, or as a periphrasis for a genitive, brjóstið á e-m, one’s breast, Nj. 95, Edda 15; súrnar í augum, it smarts in my eyes, my eyes smart, Nj. 202; kviðinn á sér, its belly, 655 xxx. 5, Fms. vi. 350; hendr á henni, her hands, Gísl. (in a verse); í vörunum á honum, on his lips, Band. 14; ristin á honum, his step, Fms. viii. 141; harðr í tungu, sharp of tongue, Hallfred (Fs. 114); kalt (heitt) á fingrum, höndum, fótum …, cold ( warm) in the fingers, hands, feet …, i. e. with cold fingers, etc.; cp. also the phrase, verða vísa (orð) á munni, of extemporising verses or speeches, freq. in the Sagas; fastr á fótum, fast by the leg, of a bondsman, Nj. 27: of the whole body, díla fundu þeir á honum, 209. The pers. pron. is used only in solemn style (poetry, hymns, the Bible), and perhaps only when influenced by foreign languages, e. g. mitt hjarta hví svo hryggist þú, as a translation of ‘warumb betrübst du dich mein Herz?’ the famous hymn by Hans Sachs; instead of the popular hjartað í mér, Sl. 43, 44: hjartað mitt is only used as a term of endearment, as by a husband to his wife, parents to their child, or the like, in a metaphorical sense; the heart proper is ‘í mér,’ not ‘mitt.’
    2. of other things, and as a periphrasis of a genitive, of a part belonging to the whole, e. g. dyrr á husi = húsdyrr, at the house-doors; turn á kirkju = kirkju turn; stafn, skutr, segl, árar … á skipi, the stem, stern, sail … of a ship, Fms. ix. 135; blöð á lauk, á tré …, leaves of a leek, of a tree …, Fas. i. 469; egg á sverði = sverðs egg; stafr á bók; kjölr á bók, and in endless other instances.
    V. denoting instrumentality, by, on, or a-, by means of; afla fjár á hólmgöngum, to make money a-duelling, by means of duels, Eg. 498; á verkum sínum, to subsist on one’s own work, Njarð. 366: as a law term, sekjast á e-ju, to be convicted upon …, Grág. i. 123; sekst maðr þar á sínu eigini ( a man is guilty in re sua), ef hann tekr af þeim manni er heimild ( possessio) hefir til, ii. 191; falla á verkum sínum, to be killed flagranti delicto, v. above; fella e-n á bragði, by a sleight in wrestling; komast undan á flótta, to escape by flight, Eg. 11; á hlaupi, by one’s feet, by speed, Hkr. ii. 168; lifa á e-u, to feed on; bergja á e-u, to taste of a thing; svala sér á e-u, to quench the thirst on.
    VI. with subst. numerals; á þriðja tigi manna, up to thirty, i. e. from about twenty to thirty, Ld. 194; á öðru hundraði skipa, from one to two hundred sail strong, Fms. x. 126; á níunda tigi, between eighty and ninety years of age, Eg. 764, v. above: used as prep., á hendi, on one’s hand, i. e. bound to do it, v. hönd.
    VII. in more or less adverbial phrases it may often be translated in Engl. by a participle and a- prefixed; á lopti, aloft; á floti, afloat; á lífi, alive; á verðgangi, a-begging; á brautu, away; á baki, a-back, behind, past; á milli, a-tween; á laun, alone, secretly; á launungu, id.; á móti, against; á enda, at an end, gone; á huldu, hidden; fara á hæli, to go a-heel, i. e. backwards, Fms. vii. 70;—but in many cases these phrases are transl. by the Engl. partic. with a, which is then perh. a mere prefix, not a prep., á flugi, a-flying in the air, Nj. 79; vera á gangi, a-going; á ferli, to be about; á leiki, a-playing, Fms. i. 78; á sundi, a-swimming, ii. 27; á verði, a-watching, x. 201; á hrakningi, a-wandering; á reiki, a-wavering; á skjálfi, a-shivering; á-hleri, a-listening; á tali, a-talking, Ísl. ii. 200; á hlaupi, a-running, Hkr. ii. 268; á verki, a-working; á veiðum, a-hunting; á fiski, a-fishing; á beit, grazing: and as a law term it even means in flagranti, N. G. L. i. 348.
    VIII. used absolutely without a case in reference to the air or the weather, where ‘á’ is almost redundant; þoka var á mikil, a thick fog came on, Nj. 267; niðamyrkr var á, pitch darkness came on, Eg. 210; allhvast á norðan, a very strong breeze from the north, Fms. ix. 20; þá var á norðrænt, a north wind came on, 42, Ld. 56; hvaðan sem á er, from whatever point the wind is; var á hríð veðrs, a snow storm came on, Nj. 282; görði á regn, rain came on, Fms. vi. 394, xi. 35, Ld. 156.
    WITH ACC.
    A. Loc.
    I. denoting simple direction towards, esp. connected with verbs of motion, going, or the like; hann gékk á bergsnös, Eg. 389; á hamar, Fas. ii. 517.
    2. in phrases denoting direction; liggja á útborða, lying on the outside of the ship, Eg. 354; á annat borð skipinu, Fms. vii. 260; á bæði borð, on both sides of the ship, Nj. 124, Ld. 56; á tvær hliðar, on both sides, Fms. v. 73. Ísl. ii. 159; á hlið, sidewards; út á hlið, Nj. 262, Edda 44; á aðra hönd henni, Nj. 50, Ld. 46; höggva á tvær hendr, to hew or strike right and left, Ísl. ii. 368, Fas. i. 384, Fms. viii. 363, x. 383.
    3. upp á, upon; hann tók augu Þjaza ok kastaði upp á himin, Edda 47: with verbs denoting to look, see, horfa, sjá, líta, etc.; hann rak skygnur á land, he cast glances towards the land, Ld. 154.
    II. denoting direction with or without the idea of arriving:
    1. with verbs denoting to aim at; of a blow or thrust, stefna á fótinn, Nj. 84; spjótið stefnir á hann miðjan, 205: of the wind, gékk veðrit á vestr, the wind veered to west, Fms. ix. 28; sigla á haf, to stand out to sea, Hkr. i. 146, Fms. i. 39: with ‘út’ added, Eg. 390, Fms. x. 349.
    2. conveying the notion of arriving, or the intervening space being traversed; spjótið kom á miðjan skjöldinn, Eg. 379, Nj. 96, 97; langt upp á land, far up inland, Hkr. i. 146: to reach, taka ofan á belti, of the long locks of a woman, to reach down to the belt, Nj. 2; ofan á bringu, 48; á þa ofan, 91.
    III. without reference to the space traversed, connected with verbs denoting to go, turn, come, ride, sail, throw, or the like, motion of every kind; hann kastar honum á völlinn, he flings him down, Nj. 91; hlaupa á skip sitt, to leap on board his ship, 43; á hest, to mount quickly, Edda 75; á lend hestinum, Nj. 91; hann gengr á sáðland sitt, he walks on to his fields, 82: on, upon, komast á fætr, to get upon one’s legs, 92; ganga á land, to go a-shore, Fms. i. 40; ganga á þing, vii. 242, Grág. (often); á skóg, á merkr ok skóga, into a wood, Fb. i. 134, 257, Fms. xi. 118, Eg. 577, Nj. 130; fara á Finnmörk, to go travelling in Finmark, Fms. i. 8; koma, fara á bæ, to arrive at the farm-house; koma á veginn, Eg. 578; stíga á bát, skip, to go on board, 158; hann gékk upp á borg, he went up to the burg (castle), 717; en er þeir komu á loptriðið, 236; hrinda skipum á vatn, to float the ships down into the water, Fms. i. 58; reka austr á haf, to drift eastwards on the sea, x. 145; ríða ofan á, to ride down or over, Nj. 82.
    IV. in some cases the acc. is used where the dat. would be used, esp. with verbs denoting to see or hear, in such phrases as, þeir sá boða mikinn inn á fjörðinn, they saw great breakers away up in the bight of the firth, the acc. being due perhaps to a motion or direction of the eye or ear towards the object, Nj. 124; sá þeir fólkit á land, they saw the people in the direction of land, Fas. ii. 517: in phrases denoting to be placed, to sit, to be seated, the seat or bench is freq. in the acc. where the dat. would now be used; konungr var þar á land upp, the king was then up the country, the spectator or narrator is conceived as looking from the shore or sea-side, Nj. 46; sitja á miðjan bekk, to be seated on the middle bench, 50; skyldi konungs sæti vera á þann bekk … annat öndvegi var á hinn úæðra pall; hann setti konungs hásæti á miðjan þverpall, Fms. vi. 439, 440, cp. Fagrsk. l. c., Sturl. iii. 182; eru víða fjallbygðir upp á mörkina, in the mark or forest, Eg. 58; var þar mörk mikil á land upp, 229; mannsafnaðr er á land upp (viewed from the sea), Ld. 76; stóll var settr á mótið, Fas. i. 58; beiða fars á skip, to beg a passage, Grág. i. 90.
    V. denoting parts of the body; bíta e-n á barka, to bite one in the throat, Ísl. ii. 447; skera á háls, to cut the throat of any one, Nj. 156; brjóta e-n á háls, to break any one’s neck; brjóta e-n á bak, to break any one’s back, Fms. vii. 119; kalinn á kné, frozen to the knees with cold, Hm. 3.
    VI. denoting round; láta reipi á háls hesti, round his horse’s neck, 623. 33; leggja söðul á hest, Nj. 83; and ellipt., leggja á, to saddle; breiða feld á hofuð sér, to wrap a cloak over his head, 164; reyta á sik mosa, to gather moss to cover oneself with, 267; spenna hring á hönd, á fingr, Eg. 300.
    VII. denoting a burden; stela mat á tvá hesta, hey á fimtán hesta, i. e. a two, a fifteen horse load, Nj. 74: metaph., kjósa feigð á menn, to choose death upon them, i. e. doom them to death, Edda 22.
    B. TEMP.
    I. of a period of time, at, to; á morgun, to-morrow (í morgun now means the past morning, the morning of to-day), Ísl. ii. 333.
    II. if connected with the word day, ‘á’ is now used before a fixed or marked day, a day of the week, a feast day, or the like; á Laugardag, á Sunnudag …, on Saturday, Sunday, the Old Engl. a-Sunday, a-Monday, etc.; á Jóladaginn, Páskadaginn, on Yule and Easter-day; but in old writers more often used ellipt. Sunnudaginn, Jóladaginn …, by dropping the prep. ‘á,’ Fms. viii. 397, Grág. i. 18.
    III. connected with ‘dagr’ with the definite article suffixed, ‘á’ denotes a fixed, recurring period or season, in; á daginn, during the day-time, every day in turn, Grett. 91 A.
    IV. connected with ‘evening, morning, the seasons,’ with the article; á kveldit, every evening, Ld. 14; á sumarit, every summer, Vd. 128, where the new Ed. Fs. 51 reads sumrum; á haust, every autumn, Eg. 741 (perh. a misprint instead of á haustin or á haustum); á vetrinn, in the winter time, 710; á várit, every spring, Gþl. 347; the sing., however, is very rare in such cases, the old as well as mod. usage prefers the plur.; á nætrnar, by night, Nj. 210; á várin, Eg. 710; á sumrin, haustin, á morgnana, in the morning (á morgin, sing., means to-morrow); á kveldin, in the evening, only ‘dagr’ is used in sing., v. above (á daginn, not á dagana); but elliptically and by dropping the article, Icelanders say, kveld og morgna, nótt og dag, vetr sumar vor og haust, in the same sense as those above mentioned.
    V. denoting duration, the article is dropped in the negative phrase, aldri á sinn dag, never during one’s life; aldri á mína daga, never in my life, Bjarn. 8, where a possess. pron. is put between noun and prep., but this phrase is very rare. Such phrases as, á þann dag, that day, and á þenna dag, Stj. 12, 655 xxx. 2. 20, are unclassical.
    VI. á dag without article can only be used in a distributive sense, e. g. tvisvar á dag, twice a-day; this use is at present freq. in Icel., yet instances from old writers are not on record.
    VII. denoting a movement onward in time, such as, liðið á nótt, dag, kveld, morgun, sumar, vetr, vár, haust (or nóttina, daginn …), jól, páska, föstu, or the like, far on in the night, day …, Edda 33; er á leið vetrinn, when the winter was well on, as the winter wore on, Nj. 126; cp. áliðinn: also in the phrase, hniginn á inn efra aldr, well stricken in years, Ld. 68.
    C. Metaph. and in various relations:
    I. somewhat metaphorically, denoting an act only (not the place); fara á fund, á vit e-s, to call for one, Eg. 140; koma á ræðu við e-n, to come to a parley with, to speak, 173; ganga á tal, Nj. 103; skora á hólm, to challenge to a duel on an island; koma á grið, to enter into a service, to be domiciled, Grág. i. 151; fara á veiðar, to go a-hunting, Fms. i. 8.
    β. generally denoting on, upon, in, to; bjóða vöxtu á féit, to offer interest on the money, Grág. i. 198; ganga á berhögg, to come to blows, v. berhögg; fá á e-n, to make an impression upon one, Nj. 79; ganga á vápn e-s, to throw oneself on an enemy’s weapon, meet him face to face, Rd. 310; ganga á lagið, to press on up the spear-shaft after it has passed through one so as to get near one’s foe, i. e. to avail oneself of the last chance; bera fé á e-n, to bribe, Nj. 62; bera öl á e-n, to make drunk, Fas. i. 13; snúinn á e-t, inclined to, Fms. x. 142; sammælast á e-t, to agree upon, Nj. 86; sættast, verða sáttr á e-t, in the same sense, to come to an agreement, settlement, or atonement, 78, Edda 15, Eb. 288, Ld. 50, Fms. i. 279; ganga á mála, to serve for pay as a soldier, Nj. 121; ganga á vald e-s, to put oneself in his power, 267; ganga á sætt, to break an agreement; vega á veittar trygðir, to break truce, Grág. ii. 169.
    II. denoting in regard to, in respect to:
    1. of colour, complexion, the hue of the hair, or the like; hvítr, jarpr, dökkr … á hár, having white, brown, or dark … hair, Ísl. ii. 190, Nj. 39; svartr á brún ok brá, dark of brow and eyebrow; dökkr á hörund, id., etc.
    2. denoting skill, dexterity; hagr á tré, a good carpenter; hagr á járn, málm, smíðar …, an expert worker in iron, metals …, Eg. 4; fimr á boga, good at the bow: also used of mastership in science or arts, meistari á hörpuslátt, a master in striking the harp, Fas. iii. 220; fræðimaðr á kvæði, knowing many poems by heart, Fms. vi. 391; fræðimaðr á landnámssögur ok forna fræði, a learned scholar in histories and antiquities (of Are Frode), Ísl. ii. 189; mikill á íþrótt, skilful in an art, Edda (pref.) 148; but dat. in the phrase, kunna (vel) á skíðum, to be a cunning skater, Fms. i. 9, vii. 120.
    3. denoting dimensions; á hæð, lengd, breidd, dýpt …, in the heighth, length, breadth, depth …, Eg. 277; á hvern veg, on each side, Edda 41 (square miles); á annan veg, on the one side, Grág. i. 89.
    β. the phrase, á sik, in regard to oneself, vel (illa) á sik kominn, of a fine ( ugly) appearance, Ld. 100, Fas. iii. 74.
    III. denoting instrumentality; bjargast á sínar hendr, to live on the work of one’s own hands, (á sínar spýtur is a mod. phrase in the same sense); (vega) á skálir, pundara, to weigh in scales, Grág. ii. 370; at hann hefði tvá pundara, ok hefði á hinn meira keypt en á hinn minna selt, of a man using two scales, a big one for buying and a little one for selling, Sturl. i. 91; á sinn kostnað, at one’s own expense; nefna e-n á nafn, by name, Grág. i. 17, etc. The Icel. also say, spinna á rokk, snældu, to spin on or with a rock or distaff; mala á kvern, to grind in a ‘querne,’ where Edda 73 uses dat.; esp. of musical instruments, syngja, leika á hljóðfæri, hörpu, gígju …; in the old usage, leika hörpu …, Stj. 458.
    IV. denoting the manner or way of doing:
    1. á þessa lund, in this wise, Grág. ii. 22; á marga vega, á alla, ymsa vega, in many, all, respects, Fms. i. 114; á sitt hóf, in its turn, respectively, Ld. 136, where the context shews that the expression answers to the Lat. mutatis mutandis; á Þýðersku, after German fashion, Sks. 288.
    2. esp. of language; mæla, rita á e-a tungu, to speak, write in a tongue; á Írsku, in Irish, Ld. 76; Norrænu, in Norse, Eb. 330, Vm. 35; a Danska tungu, in Danish, i. e. Scandinavian, Norse, or Icelandic, Grág. i. 18; á Vára tungu, i. e. in Icelandic, 181; rita á Norræna tungu, to write in Norse, Hkr. (pref.), Bs. i. 59:—at present, dat. is sometimes used.
    3. in some phrases the acc. is used instead of the dat.; hann sýndi á sik mikit gaman, Fms. x. 329; hann lét ekki á sik finna, he shewed no sign of motion, Nj. 111; skaltú önga fáleika á þik gera (Cod. Kalf.), 14.
    V. used in a distributive sense; skal mörk kaupa gæzlu á kú, eðr oxa fim vetra gamlan, a mark for every cow, Grág. i. 147; alin á hvert hross, 442; á mann, per man (now freq.): cp. also á dag above, lit. B.
    VI. connected with nouns,
    1. prepositional; á hendr (with dat.), against; á hæla, at heel, close behind; á bak, at back, i. e. past, after; á vit (with gen.), towards.
    2. adverbially; á braut, away, abroad; á víxl, in turns; á mis, amiss; á víð ok dreif, a-wide and a-drift, i. e. dispersedly.
    3. used almost redundantly before the following prep.; á eptir, after, behind; á undan, in front of; á meðal, á milli, among; á mót, against; á við, about, alike; á frá (cp. Swed. ifrån), from (rare); á fyrir = fyrir, Haustl. 1; á hjá, beside (rare); á fram, a-head, forwards; á samt, together; ávalt = of allt, always: following a prep., upp á, upon; niðr á, down upon; ofan á, eptir á, post eventum, (temp.) á eptir is loc., id., etc.
    VII. connected with many transitive verbs, answering to the Lat. ad- or in-, in composition, in many cases periphrastically for an objective case. The prep. generally follows after the verb, instead of being prefixed to it as in Lat., and answers to the Engl. on, to; heita kalla, hrópa á, to call on; heyra, hlusta, hlyða á, to hearken to, listen to; hyggja, hugsa á, to think on; minna á, to remind; sjá, líta, horfa, stara, mæna, glápa, koma auga … á, to look on; girnast á, to wish for; trúa á, to believe on; skora á, to call on any one to come out, challenge; kæra á, to accuse; heilsa á, to greet; herja, ganga, ríða, hlaupa, ráða … á, to fall on, attack, cp. ágangr, áreið, áhlaup; ljúga á, to tell lies of, to slander; telja á, to carp at; ausa, tala, hella, kasta, verpa … á, to pour, throw on; ríða, bera, dreifa á, to sprinkle on; vanta, skorta á, to fall short of; ala á, to plead, beg; leggja á, to throw a spell on, lay a saddle on; hætta á, to venture on; gizka á, to guess at; kveða á, to fix on, etc.: in a reciprocal sense, haldast á, of mutual strife; sendast á, to exchange presents; skrifast á, to correspond (mod.); kallast á, to shout mutually; standast á, to coincide, so as to be just opposite one another, etc.
    2.
    f. [Lat. aqua; Goth. ahva; Hel. aha; A. S. eâ; O. H. G. aha, owa; cp. Germ. ach and aue; Fr. eau, eaux; Engl. Ax-, Ex-, etc., in names of places; Swed.-Dan. å; the Scandinavians absorb the hu, so that only a single vowel or diphthong remains of the whole word]:—a river. The old form in nom. dat. acc. sing. is , v. the introduction to A, page 1, Bs. i. 333 sq., where ́n, ́ (acc.), and ́na; so also Greg. 677; the old fragm. of Grág. ii. 222, 223, new Ed. In the Kb. of the Edda the old form occurs twice, viz. page 75, ́na (acc.), (but two lines below, ána), í ́nni (dat.) The old form also repeatedly occurs in the Kb. and Sb. of the Grág., e. g. ii. 266, 267: gen. sing. ár; nom. pl. ár, gen. á contracted, dat. ám, obsolete form ́m; Edda 43, Eg. 80, 99, 133, 185: proverbs, at ósi skal á stemma, answering to the Lat. principiis obsta, Edda 60; hér kemr á til sæfar, here the river runs into the sea, metaph. = this is the very end, seems to have been a favourite ending of old poems; it is recorded in the Húsdrápa and the Norðsetadrápa, v. Edda 96, Skálda 198; cp. the common saying, oil vötn renna til sævar, ‘all waters run into the sea.’ Rivers with glacier water are in Icel. called Hvítá, White river, or Jökulsá: Hitá, Hot river, from a hot spring, opp. to Kaldá, v. Landn.: others take a name from the fish in them, as Laxá, Lax or Salmon river (freq.); Örriða á, etc.: a tributary river is þverá, etc.: ár in the Njála often means the great rivers Ölfusá and Þjórsá in the south of Iceland. Áin helga, a river in Sweden, Hkr. ii: á is also suffixed to the names of foreign rivers, Tempsá = Thames; Dóná, Danube (Germ. Don-au), (mod.), etc. Vide Edda (Gl.) 116, 117, containing the names of over a hundred North-English and Scottish rivers.
    COMPDS: áráll, árbakki, árbrot, ardjúp, árfarvegr, árfors, árgljúfr, árhlutr, ármegin, árminni, ármót, áróss, árreki, árstraumr, árströnd, árvað, árvegr, árvöxtr.

    Íslensk-ensk orðabók > Á

  • 6 War of Restoration

    (1641-68)
       After the revolution of 1 December 1640, when King João IV of Braganza overthrew Spanish rule and declared Portugal independent, Portugal and Spain fought a war that decided the fate of Portugal. The War of Restoration was fought between Spanish and Portuguese armies, assisted by foreign mercenaries and by Portugal's oldest ally, England. Portugal's 1640 Revolution and the war against Spain to maintain its reclaimed independence were supported as well by France during the 1610-59 period. After 1659, France gave no more assistance to Lisbon and cut off diplomatic relations. Portugal's great friend during this war, which was fought largely near the Luso-Spanish frontier or in Portugal in the flat Alentejo province, with no natural barriers to Spanish invasion, was thus England. This crucial alliance was reestablished in the Anglo-Portuguese treaties of 1642, 1654, and 1661. Various truce and peace treaties, too, were signed with Holland, which was willing to side with Portugal, or at least be neutral, against Spain. Catalonia's prolonged rebellion against Spanish (Castilian) rule during Portugal's struggle played an important role in weakening Spain's effort to recover Portugal. At Ameixial, on 8 June 1663, a decisive battle in the war occurred, resulting in the defeat of the Spanish army and its withdrawal from Portugal. The Luso-Spanish Peace Treaty (1668) concluded the War.
        See also Peace treaty of 1668.

    Historical dictionary of Portugal > War of Restoration

  • 7 NÓTT

    * * *
    (gen. nætr, pl. nætr), f. night, = nátt; at miðri nótt, of miðja nótt, about midnight; um nóttina, through the night, during the night; um nóttina áðr, the preceding night; í nótt, tonight (eigi mun hann láta drepa Egil í nótt); the last night (ek ók í nótt eptir viði); nætr ok daga, both by day and by night; nóttin helga, the holy night, Christmas night.
    * * *
    f., gen. nætr, pl. nætr; the old writers mostly spell this word thus (not nátt), agreeably with its mod. sound and form; this, however, is not a real ó, but a remains of the old umlaut ́ (n́tt); nom. nótt, Sdm. 26, Hkv. 1. 2, Vþm. 24, 25, Gkv. 2. 12, Skm. 42, Alm. 29, 30, Sks. 50 new Ed.: acc. nótt, Hm. 112; miðja nótt, Grág. (Kb.) i. 36 (four times), 32, 37; þvátt-n́tt, id.: dat. nótt, Ó. H. 187, Vsp. 6; nóttina, Ó. H. 62, 72, 115, 118 (twice), 187, Íb. 12, Edda 28, 29, 89, Fb. ii. 381: dat. pl. nóttom, Vkv. 6, Hkv. 2. 51; so also in old rhymes, nótt, óttu, Fms. vi. (in a verse): the spelling with á chiefly occurs in Norse MSS. or in writers influenced by the Norwegians, dag ok nátt, Stj. 15, and so rhymed in Skíða R. 194; náttinni, Stj. 15, 16: gen. nætr, passim; náttar only in a few compds: pl. nætr, but næternar (irreg.), Kb. i. 33, 36. In most kindred Teut. languages with á, not ó: [Goth. nahts; A. S. and Engl. night; O. H. G. naht; Germ. nacht; Swed. natt; Lat. noct-is; Gr. νύξ, νυκτ-ός.] ☞ A dat. sing. nóttu is used in mod. poets, e. g. Bs. ii. 479 (in a poem of 1548); eg var að ráða árið um kring það Egill kvað á nóttu, in a ditty of Björn á Skarðsá; and even in acc., þessa nóttu þegar í óttu, það til bar, Hallgr. Pétr; but in old vellums this form is not attested; for the Jd. 39, line 8 (sáttir á einni nóttu), is a mod. conjectural addition, as the vellum (Cd. Reg.) ceases at line 7 of that verse.
    B. The night; en at miðri nótt, Ó. H. 187, Edda 29; of miðja nótt, id.; nótt ok degi, Sks. 54; nótt með degi, day and night, Gísl. 14; í alla nótt, all night long, Eg. 418; um nóttina, through the night, Fms. vi. 16; þá nótt, that night, Grág. ii. 322; nótt ok dag, night and day; í nótt, to-night, Eg. 283, 416: the last night, 564, Ísl. ii. 156; í alla nátt Skíða R.; um nætr sakir, for one night, Bjarn. 53: in some phrases the plur. only is used, bæði um nætr ok um daga, both by day and by night, Sks. 63 new Ed.: so also, bjóða góðar nætr ! to bid good night,—Guð gefi þér góðar nætr ! Jóla-nótt, Yule night, Grág. (Kb.) passim; haust-nótt, an autumn night; hý-nott, the bridal night; nótt ina helgu, the holy night = Germ. weih-nachten = Christmas night, Gþl. 295, 297. The years of one’s age were counted by the Yule nights, N. G. L. i. 31, 32, see the remarks to Jól:—sayings, nótt skal nema nýræða til = ἐν νυκτι βουλή, Spenser’s ‘night, they say, gives counsel best,’ Hrafnag. 22; það er tjaldað til einnar nætr, a tent raised for one night, i. e. brief and shifty; láta þar nótt sem nemr, see nema; það er ekki öll nótt úti enn. Time was (and still is) counted, not by days, but by nights (as years are by winters); eigi síðarr en nótt sé af þingi, Grág. i. 101; enda skal eigi Leið vera fyrr en fjórtán nætr eru frá alþingi, 122; tveggja nátta Leið, id.; sjau nóttum fyrir sumar, ii. 244; þá er sextán nætr eru liðnar frá þingi, 80; nefna féránsdóm fjórtán nóttum eptir vápna-tak, 81; fám nóttum siðarr, Bs. i. 321; hann var eigi lengr á Leið en þrjár nætr, Fms. ix. 267; níu nóttum síðarr, Edda 23; þrjátigi nóttum síðar, Bs.: hence, mánuðr þritog-náttar, a calendar month, Íb. 7, K. Þ. K., cp. ein-nættr, etc.; an infant is in Iceland said to be so many ‘nights’ old, tíu nátta gamalt, einnar nætr. So Tacitus tells us that the Germans of his day, nec dierum numerum ut nos sed noctium computant, Germ. ch. 11; it still survives in Engl. ‘fort-night:’—in poetry the winter is called bear’s night (bjarnar-nótt, húns-nótt), Edda, Fas. i. (in a verse), Rekst.
    II. mythical, Nótt, the giantess Night, daughter of Nörfi and the mother of Earth and Day, Edda, Sdm., Vþm.
    C. COMPDS:
    I. náttar-: náttar-lega, u, f. night-quarters, Boldt 169. náttar-tal, n. a tale or number of nights, Mar. náttar-tími, a, m. = nætrtími, Stj. 16, 71, Fas. ii. 371. náttar-þel, n., in the phrase, á náttarþeli, at dead of the night, Fms. vii. 57, x. 413, Rd. 284, Orkn. 74, Bs. i. 139, N. G. L. i. 62.
    II. nætr-: nætr-björg, f. help through the night, Bjarn. 43. nætr-elding, f. the ‘eld of night,’ i. e. the end of night (see elding), Fms. iv. 263, xi. 241, Hrafn. 20, Stj. 787. nætr-ferðir, f. pl. night wanderings, Fas. iii. 478. nætr-friðr, m. peace, truce during the night, Fbr. 98, v. l. nætr-frost, n. a night frost. nætr-fyllr, f. one night’s fill, N. G. L. i. 144. nætr-gagn, n. a chamber-pot. nætr-gali, a, m. [from the Dan. nattergal, Germ. nachtigall], the nightingale, (mod.) nætr-gamall, adj. one nigbt old, Rb. 522. nætr-gestr, m. a night guest, one who stays the night, Gullþ. 30. nætr-gisting, f. the staying a night. nætr-greiði, a, m. a night’s entertainment, Fas. i. 94. nætr-greiðing, f. = nætrgreiði, Fas. iii. 209, 219. nætr-göltr, n. a roving about by night. nætr-kuldi, a, m. night-cold, Stj. 97. nætr-langt, n. adj. night-long. Fas. i. 77. nætr-ligr, adj. nocturnal, Sks. 627. nætr-skemtan, f. night-enjoyment (euphem. = cohabitation), Fas. iii. 210. nætr-staðr, m. = náttstaðr; in the saying, einginn ræðr sínum nætrstað. nætr-tími, a, m. night-time. nætr-vist, f. night-quarters, Fms. i. 69.

    Íslensk-ensk orðabók > NÓTT

  • 8 ἐν

    ἐν, poet. [full] ἐνί, [full] εἰν, [full] εἰνί (Il.8.199, etc.), forms used by [dialect] Ep. and Lyric Poets as the metre requires, but only as f.l. in Trag.,
    A

    εἰν S.Ant. 1241

    ;

    εἰνί E.Heracl. 893

    : Arc. and Cypr. [full] ἰν IG5(2).3.5, al., Inscr.Cypr.135.9 H., al.
    0-0PREP. WITH DAT. AND ACC. Radical sense, in, into.
    A WITH DAT.
    I OF PLACE,
    1 in,

    νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ Od.1.50

    ;

    ἐν δώμασ' ἐμοῖσιν Il.6.221

    ;

    ἐνὶ προθύροισιν 11.777

    ;

    κοίλῃσ' ἐνὶ νηυσί Od.2.27

    ; with names of cities or islands, as ἐν Ἀθήνῃς, ἐν Τροίῃ, Il.2.549, 162;

    ἡ ἐν Κερκύρᾳ ναυμαχία Th.1.57

    ;

    ἡ ἐν Σαλαμῖνι μάχη Isoc.5.147

    (but in [dialect] Att. the Prep.is sts.omitted, as with Ἐλευσῖνι, Μαραθῶνι; where ἐν is used, it = in the district of..,

    ὲν Ἐλευσῖνι IG22.1028.11

    , ἐμ Μαραθῶνι ib.1243.21): ἐν χερσὶν ἐμῇσι in my arms, Il.22.426;

    ἐνὶ θυμῷ Od.16.331

    , etc.; ἐν αὑτῷ εἶναι to be in one's senses, be oneself, ἔτ' ἐν σαυτῷ (v.l. - τοῦ)

    γενοῦ S.Ph. 950

    ; also ἐν αὑτοῦ, cf. signf. 2.
    2 elliptic, in such phrases as

    ἐν Ἀλκινόοιο Od.7.132

    , cf.Leg.Gort.2.21, etc.;

    εἰν Ἀΐδαο Il.22.389

    , [dialect] Att. ἐν Ἅιδου (v. Ἅιδης): later

    ἐν τοῖς τινός PRev.Laws 38.1

    (iii B. C.), Ev.Luc.2.49;

    ἐν ἡμετέρου Hdt.1.35

    , 7.8.

    δ'; ἐμ Πανδίονος IG22.1138.8

    ; ἐν Δημοτιωνιδῶν ib.2.841b21; ἐν τῶν πόλεων ib. 12.56.14: mostly with pr.n., but sts. with Appellatives, as,

    ἐν ἀφνειοῦ πατρός Il.6.47

    ;

    ἐν ἀνδρὸς εὐσεβεστάτου E.IA 926

    ; ἐν παιδοτρίβου, ἐν κιθαριστοῦ, at the school of.., Ar.Nu. 973, Pl.Tht. 206a; ἐν γειτόνων (v. γείτων) ἐν αὑτοῦ ( αὑτῷ cod. Rav.) Ar.V. 642, cf. Men.Sam. 125;

    οὐκέτ' ἐν ἐμαυτοῦ ἦν Pl.Chrm. 155d

    ;

    ἐν ὑμῶν αὐτῶν γένεσθε Lib.Or. 35.15

    .
    3 in, within, surrounded by,

    οὐρανὸς ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσι Il.15.192

    ; after Hom., of clothing, armour, etc.,

    ἐν ἐσθῆτι Hdt.2.159

    ;

    ἐν πεπλώματι S.Tr. 613

    ;

    ἐν ἔντεσι Pi.O.4.24

    ; ἐν ὅπλοισι in or under arms, Hdt.1.13, etc.; also of particular kinds of arms, ἐν τόξοις, ἀκοντίοις, etc., equipped with them, dub.in X.Mem.3.9.2;

    ἐν μαχαίρῃ PTeb. 16.14

    (ii B. C.);

    ἐν μεγάλοις φορτίοις βαδίζειν καὶ τρέχειν X. Cyr.2.3.14

    ;

    ἐν βαθεῖ πώγωνι Luc.Salt.5

    .
    4 on, at or by,

    ἐν ποταμῷ Il. 18.521

    , Od.5.466;

    ἐν ὄρεσσιν 19.205

    ;

    οὔρεος ἐν κορυφῇς Il.2.456

    ;

    ἐν θρόνοις Od.8.422

    ; νευρὴ ἐν τόξῳ the string on the bow, Il.15.463;

    ἐν [ξίφει] ἧλοι 11.29

    ; κατεκλάσθη ἐνὶ καυλῷ ἔγχος was broken off at or by the shaft, 13.608;

    ἐν πέτροισι πέτρον ἐκτρίβων S.Ph. 296

    ; ἐν οἴνῳ at wine, prob. in Call.Epigr.23, Luc.Dem.Enc.15.
    5 in the number of, amongst, freq.in Hom., ἐν Δαναοῖσι, προμάχοισι, μέσσοισιν, νεκύεσσι, Il.1.109, 3.31, 7.384, Od. 12.383, al.;

    οἴη ἐν ἀθανάτοισιν Il. 1.398

    ; and with Verbs of ruling,

    ἐν δ' ἄρα τοῖσιν ἦρχ' 13.689

    ;

    ἀνδράσιν ἐν πολλοῖσι.. ἀνάσσων Od.19.110

    ;

    φῦλον ἐν ἀνθρώποισι ματαιότατον Pi.P.3.21

    ;

    ἐν τοῖς οἰκείοισιν ἀνὴρ χρηστός S.Ant. 661

    ;

    ἐν γυναιξὶν ἄλκιμος E.Or. 754

    :—for ἐν τοῖς c. [comp] Sup., V. .
    6 in one's hands, within one's reach or power,

    νίκης πείρατ' ἔχονται ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι Il.7.102

    ;

    δύναμις γὰρ ἐν ὑμῖν Od.10.69

    (comp. the Homeric phrases

    θεῶν ἐν γούνασι κεῖται Il.17.514

    ;

    ἐν γὰρ χερσὶ τέλος πολέμου 16.630

    ); freq. in Hdt. and [dialect] Att., ἔστιν ἔν τινι, c. inf., it depends on him to.., rests with him to..,

    ἔστιν ἐν σοὶ ἢ.. ἤ.. Hdt.6.109

    , cf. 3.85, etc.;

    ταῦτα δ' ἐν τῷ δαίμονι καὶ τῇδε φῦναι χἁτέρᾳ S.OC 1443

    ;

    ἐν σοὶ γάρ ἐσμεν Id.OT 314

    ;

    ἐν σοὶ δ' ἐσμὲν καὶ ζῆν καὶ μή E.Alc. 278

    ;

    ἐν ταῖς ναυσὶ τῶν Ἑλλήνων τὰ πράγματα ἐγένετο Th.1.74

    ;

    ἐν τῷ θεῷ τὸ τέλος ἦν, οὐκ ἐμοί D.18.193

    ; also ἐν τούτῳ εἰσὶν πᾶσαι αἱ ἀποδείξεις depend on this, Pl.Prt. 354e; ἐν τούτῳ λύεται ἡ ἀπορία ἢ ἄλλοθι οὐδαμοῦ ib. 321e; ἔν γ' ἐμοί so far as rests with me, S.OC 153 (lyr.);

    ἐν δὲ σοὶ λελείψομαι E.Hipp. 324

    ; also ἐν ἐμοί in my judgement, S.OC 1214 (lyr.); ἐν θεοῖς καλά in the eyes of the gods, Id.Ant. 925.
    8 in a pregnant construction with Verbs of motion, into; implying both motion to and subsequent position in a place, ἐν κονίῃσι χαμαὶ πέσεν fell [to the dust and lay] in it, Il.4.482, etc.;

    βάλον ἐν κονίῃσι 5.588

    ;

    νηῒ δ' ἐνὶ πρύμνῃ ἔναρα θῆκ' 10.570

    ;

    ἐν χερσὶ τιθέναι 1.441

    , etc.;

    ἐν χερσὶ βαλεῖν 5.574

    ; ἐν στήθεσσι μένος βαλεῖν ib. 513;

    ἐν Τρωσὶν ὄρουσαν 16.258

    ;

    ἐν χερσὶ πεσέειν 6.81

    ;

    λέων ἐν βουσὶ θορών 5.161

    ;

    ἐν δ' οἶνον ἔχευεν ἐν δέπαϊ χρυσέῳ Od.20.261

    ;

    ἐν τεύχεσσιν ἔδυνον Il.23.131

    : in Trag. and [dialect] Att.,

    ἐν ποίμναις πίτνων S.Aj. 184

    (lyr.), cf. 374 (lyr.);

    ἐν χωρίῳ ἐμπεπτωκώς Th.7.87

    ;

    ἡ ἐν τῷ Σπειραίῳ τῶν νεῶν καταφυγή Id.8.11

    ;

    ἐν τόπῳ καταπεφευγέναι Pl.Sph. 260c

    ;

    ἐν ᾅδου διαπορευθείς Id.Lg. 905b

    ;

    ῥιπτοῦντες σφᾶς ἐν τῇ θαλάσσῃ Arr.An.1.19.4

    ; later, with Verbs of coming and going,

    διαβάντες ἐν τῇ Σάμῳ Paus.7.4.3

    , cf. LXX To.5.5, Arr.Epict.1.11.32, etc.: τὸν ἐν Σικελίᾳ πλοῦν is f.l. in Lys. 19.43 codd.
    10 ἄργυρος ἐν ἐκπώμασι silver in the form of plate, Plu.2.260a; ἐμ φέρνῃ, ἐν θέματι, as a dowry, pledge, PPetr.1p.37, PTeb.120.125 (i B. C.).
    11 in citations, ἐν τοῦ σκήπτρου τῇ παραδόσει in the passage of the Il. describing this, Th.1.9, cf. Pl.Tht. 147c, Phlb. 33b.
    II OF STATE, CONDITION or POSITION:
    2 of inward states, of feeling, etc., ἐν φιλότητι, ἐν δοιῇ, Il.7.302,9.230;

    ἐν φόβῳ γενέσθαι Pl.R. 578e

    ;

    οὐκ ἐν αἰσχύνῃ τὰ σά E.Ph. 1276

    ;

    ἐν σιωπῇ τἀμά Id. Ion 1397

    ; ἐν ὀργῇ ἔχειν τινά to make him the object of one's anger, Th.2.21; ἐν ἔριδι εἶναι ibid.; ἐν αἰτίᾳ σχεῖν τινά to blame him, Hdt.5.106;

    ἐν αἰτίᾳ βαλεῖν S.OT 656

    (lyr.); ἐν αἰτίᾳ εἶναι to have the blame, X.Mem. 2.8.9, etc.;

    οἱ ἐν ταῖς αἰτίαις D.Ep.2.14

    .
    3 freq. with neut. Adj., ἐν βραχεῖ, = βραχέως, S.El. 673; ἐν τάχει, = ταχέως, Id.OT 765, etc.; ἐν καλῷ ἐστί, = καλῶς ἔχει, E.Heracl. 971; ἐν ἀσφαλεῖ [ ἐστί] Id.IT 762; ἐν εὐμαρεῖ [ ἐστί] Id.Hel. 1227;

    ἐν ἐλαφρῷ ποιήσασθαι Hdt.3.154

    ; ἐν ἴσῳ, = ἴσως, ἐν ὁμοίῳ, = ὁμοίως, Th.2.53: less freq. in pl., ἐν ἀργοῖς, = ἀργῶς, S.OT 287; ἐν κενοῖς, = κενῶς, Id.Aj. 971: with a Subst., ἐν δίκᾳ, = δικαίως, opp. παρὰ δίκαν, Pi.O.2.16, cf. S.Tr. 1069, Ar.Eq. 258, Pl.R. 475c, al.;

    ἦσαν οὐκέτι ὁμοίως ἐν ἡδονῇ ἄρχοντες Th.1.99

    , cf. Pl. Epin. 977b.
    III OF THE INSTRUMENT, MEANS or MANNER,

    ἐν πυρὶ πρήσαντες Il.7.429

    ;

    δῆσαι ἐνὶ δεσμῷ 5.386

    , cf. Od.12.54, etc.; but in most cases the orig. sense may be traced, to put in the fire and burn, infetters and bind, etc.; so

    ἐν πόνοις δαμέντα A.Pr. 425

    (lyr.); ἔζευξα πρῶτος ἐν ζυγοῖσι κνώδαλα ib. 462;

    ἔργον ἐν κύβοις Ἄρης κρινεῖ Id.Th. 414

    ; also ἐν ὀφθαλμοῖσιν or ἐν ὄμμασιν ὁρᾶσθαι, ἰδέσθαι, to see with or before one's eyes, i.e. have the object in one's eye, Il.3.306, Od.10.385, etc.;

    ἔν τε τῇ ὄψει διαγιγνώσκειν καὶ ἐν τῇ ἀκοῇ Pl.Tht. 206a

    ; also

    ἐν ὠσὶ νωμῶν ὄρνιθας A.Th.25

    ; also ἐν λιταῖς by prayers, S.Ph.60; ἐν δόλῳ by deceit, ib. 102; ἐν λόγοις by words, A.Ch. 613 (lyr.);

    ἀπέκτειναν ἐν τῇ προφάσει ταύτῃ Lys.13.12

    , cf. Antipho 5.59;

    ψαύειν ἐν κερτομίοις γλώσσαις S.Ant. 961

    (lyr.);

    ἐν τοῖς ὁμοίοις νόμοις ποιήσαντες τὰς κρίσεις Th.1.77

    ; esp. with Verbs of showing,

    σημαίνειν ἐν ἱεροῖς καὶ οἰωνοῖς X.Cyr.8.7.3

    ; τὰ πραχθέντα.. ἐν.. ἐπιστολαῖς ἴστε ye know by letters, Th.7.11;

    ἐν τῇδε ῥάβδῳ πάντα ποιήσεις Ezek.Exag. 132

    , cf. PMag.Osl.1.108.
    IV OF TIME,

    ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ Il.16.643

    ;

    ἐν νυκτί Hdt.6.69

    , X. Smp.1.9;

    ἐν χρόνῳ μακρῷ S.Ph. 235

    , OC88; ἐν τούτῳ (sc. τῷ χρόνῶ) in this space of time, Hdt.1.126, etc.; ἐν ᾧ (sc. χρόνῳ) during the time that, S.Tr. 929, etc. (also

    ἐν οἷς Arist.Mu. 391a2

    );

    ἐν ὅσῳ Th.3.28

    ; ἐν ταῖς σπονδαῖς in the time of the truce, X.An.3.1.1;

    ἐν τῇ ἑορτῇ Th.7.73

    (but in some phrases the ἐν is omitted, as μυστηρίοις in the course of the mysteries, Ar.Pl. 1013; τραγῳδοῖς at the performance of.., Aeschin.3.36).
    b ἐν ἄρχοντι Μητροδώρῳ during the archonship of M., IG7.1773 (Thebes, ii A. D.); ἐν ἄρχοντι Σύλλᾳ ib.3.113.
    V OF NUMBERS generally, ἐν δυσὶ σταδίοις within two stadia, D.S.20.74, cf. 19.39, dub. in Th.6.1.
    2 with gen. of price,

    ἐν δύο ταλάντων LXX 3 Ki.16.24

    .
    B WITH Acc., into, on, for, Arc.

    ἰν, νόμος ἰν ἄματα πάντα IG5

    (2).5; γράψαι ἐν χάλκωμα ib.511; ἐν πελτοφόρας ἀπεγράψατο ib.7.210 ([place name] Aegosthenae), etc.; also poet.,

    ἐν πάντα νόμον Pi.P.2.86

    .
    C WITHOUT CASE, AS ADVERB, in the phrase ἐν δέ..,
    1 and therein, Il.9.361;

    ἐν μέν.. ἐν δέ Od.13.244

    .
    2 and among them, Il.2.588, etc.; in Hdt., mostly ἐν δὲ δή .. 3.39, 5.95; or

    ἐν δὲ καί.. 2.43

    , 172, 176.
    3 and besides, moreover (not in [dialect] Att. Prose), S.Aj. 675, OT 181 (lyr.), al.;

    ἐν δ' ὑπέρας τε κάλους τε πόδας τ' ἐνέδησεν ἐν αὐτῇ Od.5.260

    .
    4 ἔνι, = ἔνεστι, ἔνεισι, Il.20.248, etc.
    D POSITION: ἐν freq. stands between its Subst. and the Adj. agreeing therewith, Il.22.61, B.5.41, etc.: without an Adj.,

    τῷ δ' ἐν ἐρινεός ἐστι μέγας Od.12.103

    : most freq. in Hom. in the form ἐνί, which is then written by anastrophe ἔνι, Il.7.221, Od.5.57; in Pi. between Subst. and gen.,

    χόρτοις ἐν λέοντος O.13.44

    , al.--One or more independent words sts. come between the Prep. and its dat., as in Od.11.115; also in Prose, Hdt.6.69.
    I with Verbs, the Prep. mostly retains its sense of being in or at a place, etc., c. dat., or folld. by εἰς.. , or ἐν..: in such forms as ἐνορᾶν τινί τι, in translating, we resolve the compd., to remark a thing in one.
    b also, at a person, ἐγγελᾶν, ἐνυβρίζειν τινί.
    2 with Adjs., it expresses
    a a modified degree, as in ἔμπηλος, ἔμπικρος, ἔνσιμος, rather...
    b the possession of a quality, as in ἔναιμος with blood in it, ἐνάκανθος thorny: ἔμφωνος with a voice: ἔννομος in accordance with law, etc.
    II ἐν becomes ἐμ- before the labials β μ π φ ψ; ἐγ- before the gutturals γ κ ξ Χ; ἐλ- before λ; ἐρ- before ρ; rarely ἐς- before ς; but Inscrr. and Papyri often preserve ἐν- in all these cases.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἐν

  • 9 Angola

    (and Enclave of Cabinda)
       From 1575 to 1975, Angola was a colony of Portugal. Located in west-central Africa, this colony has been one of the largest, most strategically located, and richest in mineral and agricultural resources in the continent. At first, Portugal's colonial impact was largely coastal, but after 1700 it became more active in the interior. By international treaties signed between 1885 and 1906, Angola's frontiers with what are now Zaire and Zambia were established. The colony's area was 1,246,700 square kilometers (481,000 square miles), Portugal's largest colonial territory after the independence of Brazil. In Portugal's third empire, Angola was the colony with the greatest potential.
       The Atlantic slave trade had a massive impact on the history, society, economy, and demography of Angola. For centuries, Angola's population played a subordinate role in the economy of Portugal's Brazil-centered empire. Angola's population losses to the slave trade were among the highest in Africa, and its economy became, to a large extent, hostage to the Brazilian plantation-based economic system. Even after Brazil's independence in 1822, Brazilian economic interests and capitalists were influential in Angola; it was only after Brazil banned the slave trade in 1850 that the heavy slave traffic to former Portuguese America began to wind down. Although slavery in Angola was abolished, in theory, in the 1870s, it continued in various forms, and it was not until the early 1960s that its offspring, forced labor, was finally ended.
       Portugal's economic exploitation of Angola went through different stages. During the era of the Atlantic slave trade (ca. 1575-1850), when many of Angola's slaves were shipped to Brazil, Angola's economy was subordinated to Brazil's and to Portugal's. Ambitious Lisbon-inspired projects followed when Portugal attempted to replace the illegal slave trade, long the principal income source for the government of Angola, with legitimate trade, mining, and agriculture. The main exports were dyes, copper, rubber, coffee, cotton, and sisal. In the 1940s and 1950s, petroleum emerged as an export with real potential. Due to the demand of the World War II belligerents for Angola's raw materials, the economy experienced an impetus, and soon other articles such as diamonds, iron ore, and manganese found new customers. Angola's economy, on an unprecedented scale, showed significant development, which was encouraged by Lisbon. Portugal's colonization schemes, sending white settlers to farm in Angola, began in earnest after 1945, although such plans had been nearly a century in the making. Angola's white population grew from about 40,000 in 1940 to nearly 330,000 settlers in 1974, when the military coup occurred in Portugal.
       In the early months of 1961, a war of African insurgency broke out in northern Angola. Portugal dispatched armed forces to suppress resistance, and the African insurgents were confined to areas on the borders of northern and eastern Angola at least until the 1966-67 period. The 13-year colonial war had a telling impact on both Angola and Portugal. When the Armed Forces Movement overthrew the Estado Novo on 25 April 1974, the war in Angola had reached a stalemate and the major African nationalist parties (MPLA, FNLA, and UNITA) had made only modest inroads in the northern fringes and in central and eastern Angola, while there was no armed activity in the main cities and towns.
       After a truce was called between Portugal and the three African parties, negotiations began to organize the decolonizat ion process. Despite difficult maneuvering among the parties, Portugal, the MPLA, FNLA, and UNITA signed the Alvor Agreement of January 1975, whereby Portugal would oversee a transition government, create an all-Angola army, and supervise national elections to be held in November 1975. With the outbreak of a bloody civil war among the three African parties and their armies, the Alvor Agreement could not be put into effect. Fighting raged between March and November 1975. Unable to prevent the civil war or to insist that free elections be held, Portugal's officials and armed forces withdrew on 11 November 1975. Rather than handing over power to one party, they transmitted sovereignty to the people of Angola. Angola's civil war continued into the 21st century.

    Historical dictionary of Portugal > Angola

  • 10 nætrfriðr

    m. peace, truce during the night.

    Íslensk-ensk orðabók > nætrfriðr

  • 11 FIMT

    * * *
    or fimmt, f. a number of five: fimtar-tala, u, f. a set of five or multiple of five (as fifteen, fifty, etc.), Bs. i. 190.
    2. [Swed. femt = a kind of court], a law phrase, a summoning before a court with a notice of five days: a standing phrase in the Norse law, so that the verb fimta means to summon: so, fimtar-grið, n. pl. a truce during a fimt, N. G. L. i. 342, 351; fimmtar-nafn, n. a citation with a fimt’s notice, 86; fimmtar-stefna, u, f. a citation before a court with a fimt’s notice, K. Á. 184: the phrase gera e-m fimt simply means to summon, N. G. L. i. 346, passim; one fimt is the shortest notice for summoning, five fimts the longest,—fimm fimtum hit lengsta, ef hann veit nær þing skal vera, 21:—the law provides that no summoning shall take place on Tuesday, because in that case the court-day would fall on Sunday, the day of summoning not being counted, N. G. L., Jb., and K. Á. passim.—This law term is very curious, and seems to be a remnant of the old heathen division of time into fimts (pentads), each month consisting of six such weeks; the old heathen year would then have consisted of seventy-two fimts, a holy number, as composed of 2 × 36 and 6 × 12. With the introduction of the names of the planetary days (vide dagr) and the Christian week, the old fimt only remained in law and common sayings; thus in Hm. 73,—‘there are many turns of the weather in five days (viz. a fimt), but more in a month,’ which would be unintelligible unless we bear in mind that a fimt just answered to our week; or verse 50,—‘among bad friends love flames high for five days, but is slaked when the sixth comes;’ in a few cases, esp. in ecclesiastical law, sjaund (hebdomad) is substituted for the older fimt, N. G. L. passim; it is curious that in Icel. law (Grág.) the fimt scarcely occurs, as in Icel. the modern week seems to have superseded the old at an early time.
    COMPDS: Fimtardómr, Fimtardómseiðr, Fimtardómslög, Fimtardómsmal, Fimtardomsstefna, Fimtardómssök, fimtarþing.

    Íslensk-ensk orðabók > FIMT

  • 12 Pedro I, king

    (1320-1367)
       The eighth king of Portugal and fourth son of King Afonso IV and Beatriz of Castile. His first marriage as prince and heir was to a daughter of a Castilian hidalgo (in Portuguese, fidalgo), Constança Manuel. In Constanca's retinue from Spain came the alluring lady-in-waiting, Dona Inês de Castro, a Gallician of Castilian stock. The notorious love affair between Inês and Pedro soon sparked a bitter conflict between Pedro and his father. Fearing the threat of Castilian intervention in Portuguese affairs using Ines's connection with Pedro, Afonso ordered the murder of Inês in 1355. Reacting to this tragedy, Pedro rebelled and went to war against his father, although a truce was called after a short period. Afonso died in 1357. Pedro became noted, during his brief reign of a decade, for avoiding war and for a record of even-handed justice. The legend that Pedro disint erred the corpse of Inês de Castro and proclaimed it queen grew up after Pedro's death in 1367 and became a popular theme in European literature centuries later.

    Historical dictionary of Portugal > Pedro I, king

  • 13 ann-friðr

    ar, m. [önn], ‘work-peace,’ work-truce, commonly during April and May, the time when there were to be no lawsuits (Norse), N. G. L. iii. 19, 94, 95.

    Íslensk-ensk orðabók > ann-friðr

См. также в других словарях:

  • The Truce at Bakura — Truce at Bakura Author Kathy Tyers Country USA Language English Era Rebellion Galactic Year 4 ABY …   Wikipedia

  • The Truce (1997 film) — Infobox Film name = La Tregua caption = Promotional Poster director = Francesco Rosi producer = Véra Belmont, et al writer = Tonino Guerra Primo Levi, et al starring = John Turturro Rade Serbedzija music = Banda Osiris cinematography = Pasqualino …   Wikipedia

  • The Truce Hurts — Infobox Hollywood cartoon cartoon name = The Truce Hurts series = Tom and Jerry caption = The title card of The Truce Hurts director = William Hanna Joseph Barbera animator = Kenneth Muse Ed Barge Ray Patterson Irven Spence story artist = William …   Wikipedia

  • The Truce — Infobox Book name = The Truce title orig = La tregua translator = Stuart Woolf image caption = Paperback cover published by Abacus. author = Primo Levi illustrator = country = UK publisher = Abacus release date = 1969 media type = Print… …   Wikipedia

  • Ceasefire attempts during the 2006 Lebanon War — The ceasefire attempts during the 2006 Israel Lebanon conflict started immediately, with Lebanon calling for an immediate and unconditional ceasefire already the day after the start of the hostilities. Israel, however, strongly backed by the… …   Wikipedia

  • Fallujah during the Iraq War — Map showing the location of Fallujah in Iraq The United States occupation of Fallujah began in April 2003, one month following the beginning of the invasion of Iraq. In April 2003 US forces opened fire on a group of demonstrators, claiming they… …   Wikipedia

  • History of Poland during the Jagiellon dynasty — History of Poland …   Wikipedia

  • Attacks on United Nations personnel during the 2006 Lebanon War — Aftermath of IDF airstrike on UN patrol base Khiam, Lebanon, 2006 …   Wikipedia

  • Scotland during the Roman Empire — encompasses a period of time that is both part of genuine history and of protohistory. It is complicated by the fact that although the Roman Empire influenced every part of Scotland during the period from the arrival of the legions in c. AD 71 to …   Wikipedia

  • The Thirty Years War —     The Thirty Years War     † Catholic Encyclopedia ► The Thirty Years War     The Thirty Years War (1618 48), though pre eminently a German war, was also of great importance for the history of the whole of Europe, not only because nearly all… …   Catholic encyclopedia

  • The Beautiful People (professional wrestling) — The Beautiful People Stable Members Angelina Love (2007–2009, 2010–2011) Velvet Sky (2007–2011) Cute Kip (2008–2009) Madison Rayne (2 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»